Tradução: Mercado e Prática

Como se tornar um tradutor de sucesso, por André Lisboa

Ratings 4.74 / 5.00
Tradução: Mercado e Prática

What You Will Learn!

  • Como e onde conseguir trabalhos de tradução online, equipamento necessário
  • Noções básicas de legendagem, transcrição e copywriting
  • Ferramentas necessárias para trabalhar com tradução
  • Mercado de tradução, lista com mais de mil e-mails e sites para conseguir trabalho
  • Modelos prontos de carta de apresentação e CV em Word com altíssima conversão
  • Dicas essenciais para tradutores, passo a passo para captar clientes e oferecer seus serviços
  • Como usar o Trados Studio, memoQ e o Matecat, aplicativos de tradução
  • Modelos de e-mail de alta conversão para enviar para agências de tradução e conseguir mais clientes
  • Como se inscrever no Proz e procurar trabalho no site
  • Rotina diária para encontrar trabalho, ser contratado por agências e manter sua presença on-line
  • Modelos de invoice para download
  • Dezenas de livros, glossários e dicionários em várias áreas para download
  • Teoria da tradução literária
  • Links dos melhores sites para pesquisas, tradução e consultas

Description

O curso mais vendido no Brasil, indicado para tradutores INICIANTES ou para tradutores com 'certa experiência', mas que ainda não conseguiram deslanchar na carreira.


Neste curso criado por André Lisboa, tradutor há mais de 26 anos e autor do livro "Como se tornar um tradutor de sucesso", você aprenderá o passo a passo para se tornar um tradutor freelancer e viver bem de tradução trabalhando para empresas de várias partes do mundo, ganhando em euro ou dólar, na sua casa ou onde você quiser.


De que você precisa? Um notebook ou PC, internet rápida e saber um segundo idioma.


O curso inclui certificado válido internacionalmente, com carga horária (para fins acadêmicos).


Por que devo me tornar um tradutor profissional?

- ​Possibilidade de uma boa renda mensal, em euro ou em dólar.

- Liberdade para estabelecer seus próprios horários e trabalhar onde quiser.

- Não é necessário ter diploma universitário para atuar na área.

- ​É uma ótima alternativa para aqueles que estão desempregados ou para quem almeja maiores rendimentos. Se você é professor de idiomas, pode ganhar muito mais como tradutor.

- ​Possibilidade de trabalhar para alguns gigantes do setor, como Google, Amazon, Facebook, Netflix e tantas outras.

- O investimento para ingressar na profissão é baixíssimo, sendo que você provavelmente já terá retorno total no seu primeiro trabalho.


Conteúdo do curso (Leia atentamente, para saber se este curso é realmente o que você procura.)

Apresentação

Minha jornada na área de tradução

Pré-requisitos, equipamentos necessários, serviços, cursos livres e de graduação

Cursos avançados de CAT tools (ferramentas de tradução)

Serviços e etapas da tradução

Quais serviços posso oferecer?

Etapas da tradução

MEI, regulamentação e emissão de nota fiscal

ME ou MEI? Como emitir nota?

Como receber pagamentos de empresas fora do Brasil

Como receber pagamentos de empresas do exterior?

Tradução - Geral

Tipos de tradução

Dicas: antes de aceitar um projeto de tradução

10 dicas para uma tradução de qualidade

O que devo fazer para me tornar um bom tradutor?

Dicas importantes

Sites para pesquisa de termos

Sites de tradução automática

Ferramentas de tradução

Introdução às CAT tools

CAT tools gratuitas: Matecat

Wordfast Anywhere

Trados Studio

Trados: como abrir package, por Rony

Trados: copiar texto de origem para o destino automaticamente

Atalhos no Trados

Trados - Como abrir e traduzir no Trados um projeto criado no Wordfast

Importar TMs no Trados

Trados - especificar par de idiomas padrão

Auto-suggest no Trados

Criar projetos no Trados

Trados - abrir Package (SDLPPX)

Criar projetos no Trados

Trados - adicionar material de referência

Trados - como iniciar um projeto

Trados - Controle de Alterações

Trados - copiar texto de origem para o destino automaticamente

Trados - criar memórias de tradução

Trados - criar pacotes de projetos Package

Trados - Open and Return Package

Trados - pesquisar na memória de tradução

Trados - realizar revisão

Trados - traduzir arquivos bilíngues em Excel

Trados- alterar local de salvamento de projetos (1)

Trados Studio Subtitling

Visualizar arquivos durante a tradução no Trados

memoQ - criar glossário e inserir palavras

memoQ - exportando arquivo traduzido

memoQ - quality assurance

memoQ - criar templates

memoQ - exportar arquivos traduzidos

memoQ - mudar idioma da interface

memoQ - X translate

Smartcat - buscar e substituir

Smartcat - criar e usar glossários

Memsource - versão grátis

Ferramentas de tradução online

Marketing

Marketing pessoal

Tutorial - Criação de site grátis

Ferramentas de automação de redes sociais

Copywriting e SEO

Noções básicas de Copywriting e SEO

Currículo, portfólio, cover letter: dicas e modelos prontos

Currículo, portfólio, cover letter: dicas essenciais

Modelos de cover letter

Modelos de currículos em Inglês e em Português

Como captar clientes e encontrar trabalho

Como captar novos clientes - Como encontrar agências de tradução

Como encontrar trabalhos de tradução?

Encontrando sites e e-mails de agências

Como encontrar sites e e-mails de agências

Dicas sobre o Proz

Como se cadastrar no Proz | Pesquisando ofertas de trabalho

Dicas para tirar o máximo proveito do Proz

LinkedIn

Como prospectar clientes no LinkedIn

Como escrever InMails eficientes no LinkedIn

Como enviar mensagens a conexões

Criando um chat em grupo

Como se conectar com pessoas no LinkedIn

Gestão de tempo e recursos

Gestão de tempo e recursos

Habilidades interpessoais

Tipos de tradução

A Tradução literária

4 aspectos da tradução literária

Transcrição

Transcrição: Normas gerais

Sonix, o melhor software de transcrição atualmente

Legendagem

Legendagem: regras gerais

Trados - como instalar o Studio Subtitling | por Rony

Curso completo de legendagem - por Matheus Maggi

Como abrir pacotes de legendagem e começar a trabalhar

Legendas - Normas da Netflix

Dicas de tradução do inglês para o português

Revisão - erros comuns

Interpretação: Empresas que contratam intérpretes

Não tenho experiência, clientes ou referências. O que devo fazer?

Não tenho clientes nem referências

Cursos gratuitos para melhorar seu portfólio

Noções básicas de Linguística

Introdução

Ferdinand de Saussure

Chomsky - A origem da Teoria Gerativista

Dicas - Língua portuguesa

Paralelismo

Coesão e coerência

Coesão Textual

Dicas e técnicas para verter textos do português para o inglês

Voice Over

Voice Over - Tarifas e mais

Orçamentos

Como calcular o valor de uma tradução?

Calculadora de tarifas

Quanto cobrar por uma tradução?

Checklist antes de começar a trabalhar | Rotina de trabalho para chegar ao sucesso.

Checklist antes de começar a trabalhar

Rotina diária para encontrar trabalho, conquistar clientes e mais

Lista de agências

Agências brasileiras

Lista com 1000 e-mails de agências

As 100 maiores agências do mundo

Downloads

Modelo de orçamento

Modelo Contrato de Prestação de Serviço

Modelo Excel Controle de trabalhos e pagamentos

Fluxo de caixa

Download modelo de Invoice em inglês

Manuais Trados e memoQ

Livros para download

Dicionários e Glossários

Como pesquisar palavras usando qualquer leitor de PDF

Considerações finais

Considerações finais

Dicas extras

Dica Mestrado: Curso Online Master of Arts in Translation and Localization

Quando será o próximo concurso para tradutor juramentado?

Dicionário Técnico - Ing-Port

Generalista ou Especialista? Qual é a melhor opção?

Curso de Tradução - Graduação e Pós

Numerais com unidades de medida

Números em traduções

Maiúsculas e minúsculas - Regras de uso, exceções e dicas

6 erros que todo revisor deve corrigir

Abreviaturas

Acordo ortográfico: Anexo I ao Decreto 6583

10 Agências que geralmente contratam novatos

Como lidar com agências e clientes diretos

Meu cliente sumiu. E agora?

Livros de gramática e dicionários grátis na Amazon

App para reduzir luminosidade de notebooks, PCs e celular

Conversores de PDF

Conversor de unidades

App para programar pausas durante o trabalho

Contador de caracteres

Web Lookup! Aplicativo do Trados para pesquisa de termos

Cliente ou agência?

Lista de agências não confiáveis

Dicionário de frases em inglês

Escritórios de contabilidade

Conversão de Pesos e Medidas - Tradução de Receitas (Culinária)


Sobre o autor

Natural de Lages, Santa Catarina, André Lisboa exerce a função de tradutor e intérprete há mais de 25 anos.

Como intérprete, já trabalhou com empresas e artistas de enorme prestígio, como o cantor Glenn Hughes (ex-integrante das bandas Deep Purple e Black Sabbath), Souza Cruz e Omex.

Teve uma carreira ativa na área de educação. Foi professor de idiomas e coordenador pedagógico em várias escolas de idiomas. Busca aperfeiçoamento contínuo em instituições como Pearson, Cambridge, International Business Management Institute of Berlin, Harvard e outras. Possui Certificação TEFL/TESOL e nível C2 de proficiência em inglês.

Criou um método próprio de ensino de idiomas, reconhecido pelo MEC e utilizado por alguns anos em várias escolas da rede municipal de SC, além do presente curso “Como se Tornar um Tradutor de Sucesso”.

É autor do livro “Como se tornar um tradutor de sucesso”, um dos livros mais vendidos no Brasil na área de tradução, já na sua terceira edição. O livro ocupa uma posição de destaque no Proz, e foi lançado pela Editora Viseu no Brasil, Portugal, Espanha e Estados Unidos.

André Lisboa é tradutor, diretor da Lisboa Translations, intérprete, copywriter, revisor, legendador, redator web, escritor, produtor de áudio e músico profissional.

Já prestou serviços de tradução e consultoria linguística para: LG, Google, Amazon, Maserati, Cisco, Samsung, Mercado Livre, CBS, SWAT Los Angeles Police Department, Phillips, Google, Facebook, GoDaddy e centenas de outras empresas. Atua junto a mais de 120 agências de tradução de várias partes do globo.

Também trabalha ativamente com tradução de legendas e voice over para produções da HBO, TNT, Warner, CBS e muitas outras.


Invista em si mesmo

Este talvez seja o melhor investimento da sua vida!

Ao iniciar sua jornada, não pare até chegar ao seu objetivo final.

Mas lembre-se, não é milagre, é trabalho!

Who Should Attend!

  • Tradutores, Professores de idiomas, bilíngues, revisores de texto, amantes de idiomas, pessoas no geral com fluência em mais de um idioma

TAKE THIS COURSE

Tags

  • Translation Business

Subscribers

1468

Lectures

188

TAKE THIS COURSE



Related Courses